desu です at least once. But what does
desu mean in Japanese? What about the words
da だ,
deshita でした,
datta だった,
janai じゃない, and
desu ka ですか? What is the meaning of these words that appear in a lot of Japanese phrases?
In this article I put together the basics of how they work for people who don't know a bit of Japanese, plus differences and nuances of words such as
dearu,
dearimasu,
degozaimasu, and so on for people who already know a bit of Japanese, in order to answer most doubts you could probably have about them.
Translation of Desu です
In a word,
desu means "is" in Japanese. Phrases that have
desu in them tend to have the word "is" in their translation:
- kore wa neko desu これは猫です
This is a cat.
This is the cat.
Note that
The word
desu also works with adjectives:
- kore wa yasui desu これは安いです
This is cheap.
- kore wa kirei desu これは綺麗です
This is pretty.
I am Desu
If we use a first person pronoun like
desu becomes the English word "am" instead of "is." For example:
- watashi wa gakusei desu 私は学生です
ore wa gakusei desu 俺は学生です
boku wa gakusei desu 僕は学生です
I am an student.
I'm an student.
So desu can be translated as either "is" and "am."
This happens because if we said "I is a student" in English it'd be wrong grammatically. We must say "I am a student" in English, not "I is." However, Japanese does not have a separate word for "is" and a separate word for "am." Japanese grammar doesn't care if the subject is first person or second, third person. All it has is desu.
So we translate desu to "is" first, then fix the grammar for the English language.
- I is a student. (bad)
- I am a student. (better)
- I'm a student. (good)
Are & Plurals
Because of
desu can also mean "are" in Japanese.
- neko wa kawaii desu! 猫はかわいいです!
Cats are cute!
- watashitachi wa kaizoku desu 私たちは海賊です
We are pirates.
In English, we say "you are" despite "you" being singular, not plural, most of the time. Japanese has nothing to do with English grammar shenanigans, so second person pronouns like
desu get translated as "are." We're just fixing the grammar for English.
- anata wa ningen desu あなたは人間です
omae wa ningen desu お前は人間です
kisama wa ningen desu 貴様は人間です
You is human. (bad kilogrammar)
You are human. (good grammar)
You're human. (fluent writing)
Your human. (practically native)
Needless to say, this also works when "you" is actually plural.
- kimitachi wa heishi desu 君たちは兵士です
You are soldiers.
To Be Copula Desu
Now, you might be thinking that
desu is a little weird since it has
multiple translations (
is,
are,
am), however the truth is that
desu has
only one function: it's a copula. It connects a noun to another noun or adjective in a phrase.
In English the copula is the infamous verb "to be." It's an irregular verb that changes too much. You can't say "I
be strong." You must say "I
am strong." "You
be happy" is "You
are happy." And so on. The only difference between the "to be" verb and the word
desu is that the "to be" varies while
desu stays the same.
If your native language is English and you think that's confusing, just try imagining what it's like for Japanese people trying to learn Japanese. For whatever reason English has three different words to say the same thing!
It is X desu
The word
desu can be used to say "it is X" without a subject like this:
- samui desu 寒いです
[It] is cold!
- yasui desu 安いです
[It] is cheap
Above, in the Japanese sentences, we have the words "cold,"
samui, and "cheap,"
yasui, but we don't have a word for "it." This happens because the English grammar requires a subject, so the English language has what's called a
dummy subject expressed by the
This is specially troublesome in phrases with
desu for it. See examples:
- kore desu これです
This one.
[It] is this. (literally)
- sou desu そうです
Yeah.
[It] is such that.
- asoko desu あそこです
Over there.
[It] is there.
Desu Not Translated as "Is"
Sometimes desu is not translated as "is" in a phrase. This happens when an idea is expressed in Japanese using a grammar structure that's different from the structure that'd be used in English to express the same thing. For example:
- kirai desu 嫌いです
[I] hate [it].
- suki desu 好きです
[I] like [it].
In the phrases above we have an adjective, kirai 嫌い, meaning "detestable," and a noun, suki 好き, "liking," derived from the verb suku 好く, "to like," which is not as common as the suki at all. But in the English translations we have the verbs "to hate" and "to like." They are neither nouns nor adjectives!
Literally speaking, kirai desu means "[it] is detestable" and suki desu "[it] is liking." If we were to use keep the same grammar structure we'd use those sentences, however, neither of these sentences make any sense in English, so nobody's going to translate it that way.
Instead we translate it based on what they mean in Japanese: "[I] dislike [it]" and "[I] like [it]." These translated sentences do not have the word "is" despite desu existing in the original Japanese version. This is just something that happens when you deal with two different languages. Sometimes you don't use just different words, but different grammar to express the same idea.
Kore Wa is not "This Is"
If you have watched enough anime you might have come across a sentence like this before:
- ko... kore wa!!! こっ・・・これは!!!
Th... this is!!!
And that might make you wonder: "how is it possible that
desu means 'is' when there is a word 'is' up there but no
desu?!" I mean, how does the phrase above get the translation "this
is!!!" if the
kore wa sentence does not have the
desu word? Wouldn't it make more sense if
wa meant "is" in Japanese?
- kore = this
- wa = is (?)
If
desu really meant "is" in Japanese, then an English phrase like "cats
are cute" ought to be translated to Japanese as
neko desu kawaii, right? That way the order of the words would be the same, right?
Well, nope. That's not really the case.
As explained in
In English, we have "is," the copula, in the middle of the sentence, but in Japanese we have
desu, the copula, at the end of the sentence.
What goes in the middle of the sentence in Japanese is
wa は, a
This
wa は particle is a topic marker. It performs grammar functions inside of the Japanese grammar. It does not represent a thing or an action. It can't be translated to English because it only makes sense inside of the Japanese grammar, not inside of the English grammar.
So this is why
desu means "is" despite not being between the noun (
neko) and the adjective (
kawaii) like we'd have it in an English phrase ("cats
are cute").
Deshita でした
The word
deshita でした is just
desu in the past. By changing
desu to
deshita we can change "it is" to "it was." See:
- kore wa neko deshita これは猫でした
This was a cat. (What?!?!?!?!)
- taihen deshita 大変でした
[It] was troublesome.
It also works with words with complicated translations such as suki and kirai. In such case the corresponding verb is conjugated to the past, for example.
- kirai deshita 嫌いでした
[I] hated [it].
- zutto mae kara suki deshita ずっと前から好きでした
[I] liked [it] since always.
[I]'ve liked [you] since always.
Likewise, it also works to make "are" into "were," "am" into "was," etc.
- Tensei Shitara Ken Deshita 転生したら剣でした
I Was a Sword When I Reincarnated.
If reincarnated became sword (literally)
Masen Deshita ませんでした
One important thing to note is that
deshita is also part of the suffix expression
masen deshita ませんでした. This suffix expression,
masen deshita, does not mean "was." It's pretty much a completely different thing.
The expression is the past polite negative form of verbs, and what it means is that if
masu is "does," then
masen deshita is "did not." For more information, see the article about
Deshita でした vs. Katta かった
Every time there's a
deshita in a phrase the phrase is in the past, but sometimes a
desu can be in the past too! This is specially true with i-adjectives, because you can't use
deshita with an i-adjective.
This happens because i-adjectives have a past form in Japanese:
~katta. You can inflect these adjectives to the past by replacing their
~i with
~katta. For example:
- tanoshii desu 楽しいです
[It] is fun.
- tanoshikatta desu 楽しかったです
[It] was fun.
Above we have a sentence that ends in
desu, which means "is," non-past, however the translation says "[it]
was," in the past. This happens because the
katta of
tanoshikatta means the adjective is in the past, and if the adjective is in the past then the sentence is in the past too.
One important thing to remember is that you can only make past sentences with i-adjectives the way above. That is, you can only do it with a past adjective plus a non-past copula, every other way is wrong. To review:
- tanoshii desu 楽しいです
non-past + non-past (right)
- tanoshikatta desu 楽しかったです
past + non-past (right)
- tanoshii deshita 楽しいでした
non-past + past (wrong)
- tanoshikatta deshita 楽しかったでした
past + past (also wrong)
Expressions With Desu です and Deshita でした
The words
desu and
deshita appears in some expressions like:
- otsukaresama desu お疲れ様です
otsukaresama deshita お疲れ様でした
Thank you for your work.
Good jaab! Good jaab! *claps*
- gokurousama desu ご苦労様です
gokurousama deshita ご苦労様でした
Thank you for (going through) the trouble.
- gochisousama desu ご馳走様です
gochisousama deshita ご馳走様でした
Thank you for the meal.
- osomatsusama desu お粗末様です
osomatsusama deshita お粗末様でした
You are welcome (for eating the meal)
In these expressions one of biggest questions is: what is the difference between using
desu and
deshita?
Generally speaking,
deshita is in the past, so it is used after a fact, while
desu is non-past, so it's usually used during a fact.
For example, in the case of
otsukaresama, you would say
otsukaresama deshita after someone was done with a job, and
otsukaresama desu while that someone is working.
Da だ and Datta だった
The words
da だ and
datta だった are (sort of) synonymous with
desu and
deshita.
Basically, you can replace any
desu with
da,
deshita with
datta without changing the meaning of the sentence. See examples:
- kore da! これだ!
kore desu! これです!
[It] is this!
- are wa jigoku datta! あれは地獄だった
are wa jigoku deshita! あれは地獄でした
That was hell!
- teki da! 敵だ!
teki desu! 敵です!
[It] is the enemy!
- zan'nen datta 残念だった
zan'nen deshita 残念でした
It was a pity.
Even though they mean pretty much the same thing they are still different words, so there are some cases you can't really replace one by the other. For example: titles of anime, manga and light novels. If a title uses datta then you can't just change it to deshita, no matter the situation. If you change it, it won't be the same title anymore.
- Tensei Shitara Suraimu Datta Ken 転生したらスライムだった件
That Time I Got Reincarnated as a Slime (official English title)
If reincarnated became slime: the incident (literally)
- Tensei Shitara Suraimu Deshita Ken 転生したらスライムでした件
(there's no light novel with this title!)
The word
datta comes from the word
deatta であった which we'll see later. Try saying that really fast three times:
deatta,
deatta,
deatta,
datta!
The wordcomes from the wordであった which we'll see later. Try saying that really fast three times:
Difference Between Da だ and Desu です
The difference between
da and
desu and the difference between
datta and
deshita is that the
da,
datta pair is more casual, informal, plain, while the
desu,
deshita pair is more polite.
- Is, Are, Am (non-past)
Polite copula: desu です
Plain copula: da だ
- Was, Were (past)
Polite copula: deshita でした
Plain copula: datta だった
- To eat (random verb)
Polite verb: tabemasu 食べます
Plain verb: taberu 食べる
The difference in politeness in Japanese is a little complicated, but for now you can imagine it as if the words
desu and
deshita made your phrases sound softer, calmer and more composed for the listener, while
da and
datta sound like you're speaking loudly at the listener.
Tone Difference: Direct & Distal Style
Most of the time, if you are using
da, you are also speaking in a very fluid, relaxed way, full of contractions and shortened expressions. If you are using
desu, then you're probably also speaking in a much clearer, restrained, distanced way.
This is to say that it doesn't really comes down to: do I use
da or
desu in a phrase? The rest of your speech dictates that. If you use a single polite
desu in a phrase full of shortened, casual words, it will sound off. Likewise, if your phrase is full of polite words but you keep ending it in
da, it sounds weird.
One common advice is to use
desu です together with verbs in the
masu ます form, and
da だ (and
dearu である as well, which we'll see later) together with verbs in the plain form. And then avoid mixing
masu with
da and
dearu because one thing is polite and the other is not. So you'd want either both things polite or both things plain.
- desu + masu = ok
- da + no masu = ok
- desu + no masu = not ok
- da + masu = not ok
The style of speech that uses
desu and
masu together is sometimes called "distal," or
keitai 敬体. The style that uses
da,
dearu and plain forms of verbs is called "direct," or
joutai 常体.
In anime, whether a character uses
desu,
deshita or
da,
datta can hint what kind of character he is. That is, the constant use of
desu and
deshita hints a character whose dialogue is written deliberately more educated than your average character. So he's probably from a wealthy family, etc.
Grammar Differences
Because desu です is the polite version of da だ, it carries the same grammatical differences a polite verb would have with its non-polite version.
For example, since the masu form can only be used in the main clause (the only verb with masu ending is the last verb of the phrase), desu can only be used in the main clause too. You can't choose between desu and da in a subordinate clause, you always use da in a subordinate clause.
For example, here we have da and desu in the main clause:
- muri desu 無理です
muri da 無駄だ
Is impossible.
Here in a subordinate clause:
- muri da to kangaeraru 無理だと考えられる
muri desu to kangaeraru 無理ですと考えられる
Thought to be impossible.
Above we can't use desu, because "to be impossible" is a subordinate clause for the verb "thought."
To have a better idea let's see an English grammar example. Just like desu, the word "is" must be in the main clause, not in a subordinate clause. So:
- {It is thought {is impossible} } (wrong!)
- {It is thought {to be impossible } } (right)
- {Thought is impossible} (right, single clause)
- {Thought {to be impossible} } (right, two clauses)
Another reminder desu works the same as polite masu verbs.
- {muri desu} 無理です
{[It]'s impossible.} (one clause)
- {{muri da to} kangaeraremasu 無理だと考えられます
{[It's] thought {to be impossible} }. (two clause)
- muri da to kangaerareru to kikimashita 無理だと考えられると聞きました
{[I] heard {[it's] thought {to be impossible } } } (three clause)
All sentences above are polite. Note how both desu and ~masu polite verbs drop to their non-polite version when they go from verb of main clause to verb of subordinate clause.
Casual vs. Emphatic
On important thing to note is that you don't need to use da to say something is something. That is, in casual contexts, people will skip using da if they can.
- baka 馬鹿
Stupid!
- mazui 不味い
Bad [taste]
Bad [situation]
- dare? 誰?
Who?
In the cases, adding da can create a stronger affirmative or adding emphasis to an interrogative pronoun. This is because you'd normally not need to use da you all you're saying is one word, be it noun, pronoun, or adjective. By deliberately using da you add nuance to it.
- baka da! 馬鹿だ!
He IS stupid!
- dare da?! 誰だ?!
WHO is this?
- kekkou 結構
I'll pass.
- kekkou desu 結構です
I'm fine.
- kekkou da! 結構だ!
GET OUT OF MY FACE!!!
(note: examples above may be a bit exaggerated)
Janai じゃない
The word
janai じゃない is basically the negative form
desu and
da. That is, the word
janai means "is not" or "am not" or "are not."
- kore wa neko janai! これは猫じゃない!
This is not a cat! (WHAT??!?!?!?!?!?!?!)
- ore wa kanemochi janai 俺は金持ちじゃない
I'm not rich.
I'm not a cash holder. (literally)
The word janai is not technically polite, but you can still use janai together with desu. You can use da with janai, too. You can mix janai with either. There are some words more polite than janai that also mean "is not," but for the word desu the word janai works just fine.
The negative janai can sometimes appear before a correction ending with da or desu. Phrases in the format X janai Y da or X janai Y desu would mean "it's not X, it's Y."
Negative Questions
A lot of times
janai is used in
negative questions. These kind of questions ask for confirmation by posing the opposite statement to the listener, which is kind of weird if you think about, but we actually have them in English too. See:
- It is cold, is not it?
It is cold, isn't it?
- Is not it cold?
Isn't it cold?
Above we want to know if it really
is cold, but we are asking if it
is not cold. What's wrong with us? It'd make more sense to just ask the question directly: "is it cold?" instead of asking "is not it cold?" This is the kind of crap humans pull that ends up in apocalyptic nuclear wars and/or romcom animes because of misunderstandings, but I guess that's just how language works.
Anyway, the same principle exists in Japanese. See example:
- kirei janai? 綺麗じゃない?
Isn't [it] pretty?
- baka janai no?! 馬鹿じゃないの?
Aren't [you] stupid?!
Double Negatives
The word janai and other negatives can also appear in what are known as double negatives. These are phrases that say something negative and then claim that thing is false. Like this:
- okottenai 起こってない
Does not happen.
- okottenai wake janai 起こってないわけじゃない
[It] is not like [it] does not happen.
(that is: it happens)
Janakatta じゃなかった
The word
janakatta じゃなかった is simply
janai じゃない in the past, so
janakatta means "was not" or "were not."
- sore wa kantan janai それは簡単じゃない
That is not simple.
- sore wa kantan janakatta それは簡単じゃなかった
That was not simple.
Like any other negative word ending in the
janai is actually an i-adjective. And like any other i-adjective, it can go from
~i to
~katta, which is what happens here.
- muzukashii 難しい
[Is] difficult.
- muzukashikatta 難しかった
[Was] difficult.
- janai じゃない
[Is] not.
- janakatta じゃなかった
[Was] not.
Desu Ka ですか, Janai Ka じゃないか
The word
desu ka ですか is not really a word, I mean, not one word. It's two:
desu です and the particle
ka か. This particle,
ka か, is generally used to express doubt. When it's at the end of the sentence, the
ka particle turns the sentence into an interrogative. Example:
- gochuumon wa usagi desu ご注文はうさぎです
Your order is a rabbit.
- gochuumon wa usagi desu ka? ご注文はうさぎですか?
Is your order a rabbit?
- kore wa zombie desu これはゾンビです
This is a zombie.
- kore wa zombie desu ka? これはゾンビですか?
Is this a zombie?
In English, we need what's called
ka at the end we turn "your order
is" into "
is your order." That is, the
ka creates an interrogative.
Other examples:
- dame desu ka? ダメですか?
Is [it] bad?
Is [it] futile?
- kanou desu ka? 可能ですか?
Is [it] possible?
- oishii desu ka? 美味しいですか?
Is [it] tasty?
It also works with complicated translations:
- suki desu ka? 好きですか?
Do [you] like [it]?
The same
ka particle can also be used with the negative
janai, and past
deshita and
janakatta. See:
- sou desu ka? そうですか?
Is that so?
- sou deshita ka? そうでしたか?
Was that so?
- sou janai ka? そうじゃないか?
Is that not so?
- sou janakatta ka? そうじゃなかったか?
Was that not so?
Daka だか
One important thing to note is that if desu ka ですか exists, then da ka だか must exist too. After all, da is the non-polite version of desu.
The phrase da ka does exist, however, it's often not used the same way desu ka is used. People use da ka almost exclusively in the middle of phrases, never at the end to make questions (except when there's a subordinate clause at the end, or the end of the clause is omitted).
If it isn't used at the end, how do you ask a question with da, then? Well, you simply omit it:
- inu da 犬だ
It's a dog!
- inu da ka 犬だか
(not used)
- inu ka? 犬か
Is it a dog?!
I'm not sure if da ka at the end of phrases is wrong grammatically, however, the fact stands that people simply don't use it at the end of phrases the same way they would with desu ka
My guess is that using da だ instead of using nothing often implies an affirmation, so using both da and ka together would imply both certainty and doubt which makes no sense. My other guess is that maybe da だ is short, ka か is short, and da ka だか is too long so people use just ka instead. Remember: da at the end is used in casual speech, and people like using shorter words in casual speech.
Note that though you don't use da ka at the end, datta ka is ok.
- inu datta ka 犬だったか
Was it a dog?
Maybe because you can't make ka into the past without a verb (datta).
Daga だが, Desu Ga ですが
The words daga だが and desu ga ですが are the words da and desu combined with the particle ga が. This particle, ga が, is often used to mark the subject in a sentence, however, in this case, it has another function: ga が is a conjunction meaning "but." So daga and desu ga mean "it is X, but..."
- kirei da ga baka da 綺麗だが馬鹿だ
kirei desu ga baka desu 綺麗ですが馬鹿です
[She] is pretty, but is stupid.
Sometimes daga and desu ga are placed at the end of a phrase to show uncertainty of the speaker. That is, when someone says X desu ga... it's like he's saying "it's X, but... [I don't know if that's good]." It can also mean "though X happened [everything else was good]."
In the same way, daga and desu ga can be used to say "it is X, but [what of it]?" This often happens when people say "that's me, [but what do you want with me?]"
- Sakamoto Desu Ga? 坂本ですが?
[I] am Sakamoto, but [is there something you want from me?]
- Kumo Desu Ga, Nanika? 蜘蛛ですが、なにか?
[I] am an spider, but what about it?
Another interesting thing about daga and desuga is that they can go at the start of phrases. When this happens it can be safely translated as "however" or "but."
- daga muri da だが無理だ
desuga muri desu ですが無理です
However it's impossible.
But it's impossible.
- daga kotowaru だが断る
But [I] refuse.
Darou だろう, Deshou でしょう
The words
darou だろう and
deshou でしょう are just like
da and
desu, except they don't mean "is" or "are." Instead,
darou and
deshou beg for agreement or confirmation of the listener, expressing uncertainty but conviction of the speaker. In other words, it creates a supposition.
That might sound complicated, but basically it translates to: I assume? Don't you agree? Don't you think so? amiright? And so on. If
desu is "it is X," then
deshou is "it is X, right?" For example:
- sore wa muri deshou それは無理でしょう
sore wa muri darou それは無理だろう
That is impossible, I assume?
That is impossible, don't you agree?
That is impossible, right?
That is impossible, isn't it?
Sometimes these words appear alone in a phrase as a response. In those cases the word isn't asking for agreement but agreeing. It's easier to imagine that as someone saying
darou and nodding at the same time.
- sore wa muri da それは無理だ
That is impossible. (statement)
- darou? だろう?
deshou? でしょう?
*nodding* Right? (response)
The words
darou and
desho can create such questions, but it's good to remember they are not the only way to create questions in Japanese, so they're rarely used as-is. Most of the time, questions can be and will be asked in other ways. For example:
- desu ka? ですか
Direct question.
- ka na? かな?
Wondering question.
- deshou ka? でしょうか
darou ka だろうか?
Confirmation question. (note the ka particle)
- deshou? でしょう?
darou? だろう?
Begging for agreement but it's not like I'm actually asking a question or anything, b-baka!!!
Desho でしょ, deshou でしょー, darou だろー
Sometimes
deshou でしょう is written, pronounced as
desho でしょ or
deshou でしょー instead. It's the same word, just a variation of it.
Likewise,
darou だろう can be
darou だろー also.
No Da のだ, No Desu のです
Sometimes
da,
desu,
darou,
deshou, and even other words of the kind are preceded by the particle
no の at the end of a phrase, like this:
no da,
no desu,
no darou,
no deshou, etc.
This
no の has no real meaning, you can pretty much ignore it if you want.
The
no function there is purely grammatical. The words
da,
desu, and others must go after a noun. It's grammatically wrong for them to go after an adjective or verb. See:
- neko desu 猫です
It's a cat. (correct. neko is a noun)
- kawaii desu 可愛いです
It's cute. (wrong! kawaii is an i-adjective)
- kirei na desu 綺麗なです
It's pretty (wrong! kirei na is a na-adjective)
- tobu desu 飛ぶです
Jump. (wrong! tobu is a verb)
If you can't add
desu after something that is not a noun, how do you say the sentences above, then? It's simple: we turn them into nouns first!
In order to do this, we need the
no の particle, which can turn a given clause into a
nominal clause (which is a clause that is a noun).
So, for a given i-adjective:
- kawaii かわいい
Adjective.
- kawaii no かわいいの
Noun.
- kawaii no desu かわいいのです
kawaii no da かわいいのだ
It's cute. (correct!)
Phrases with an i-adjective and
desu like
kawaii desu are extremely common, so they've been actually
recognized as correct and grammatically OK despite being
originally incorrect. In modern Japanese, saying
kawaii desu is alright even though the exact way would be saying
kawaii no desu. (
This is only the case for
desu, though, not for
da. The phrase
kawaii da is still wrong. You can't say that. You must say
kawaii no da. (though
kawaii dato,
kawaii darou, etc. are alright.)
This also has the effect of people feeling that
no desu feels stronger, more emphatic, than just
desu. After all, why would you go through the trouble of saying the
no there if just
desu is already alright? So, for example,
kawaii desu means "it's cute," while
kawaii no desu is more like "I AM SAYING. IT IS. CUTE!!!1"
Continuing, for a given verb:
- tobu 飛ぶ
Verb.
- tobu no 飛ぶの
Noun.
- tobu no desu 飛ぶのです
tobu no da 飛ぶのだ
Jump. (correct!)
This verb part I think should be explained further a bit because it's important.
Many online resources will say that
no desu のです is used to explain a situation and show a bunch of examples where situations are explained and
no desu のです is being used. In reality, all of those example sentences will contain a sentence that's being turned into a nominal clause by the particle. Example:
- neko wa {hito no kotoba} wo rikai dekiru 猫は人の言葉を理解できる
Cats can understand the {words of people}.
- {neko wa {hito no kotoba} wo rikai dekiru} no 猫は人の言葉を理解できるの
{Cats can understand the {words of people}}. (nominal clause)
- {neko wa hito no {kotoba wo rikai} dekiru} no desu 猫は人の言葉を理解できるのです
{neko wa hito no {kotoba wo rikai} dekiru} no da 猫は人の言葉を理解できるのだ
afaik, {cats can understand the {words of people}}
imho, {cats can understand the {words of people}}
So it's true that
no desu,
no da are frequent in phrases the explain situations, however, the function of
no there is purely grammatical. It's the
desu that's giving the explanation or expression nuance to the phrases above.
Lastly, for na-adjectives like
kirei na, we can just drop the
na particle.
- kirei desu 綺麗です
It's pretty.
This is sort of backwards since you usually start with the noun
kirei and then add the
na particle to turn it into an adjective, but I wanted to include all cases so I included this example for na-adjectives too.
Nda んだ, Ndesu んです
Sometimes you'll see a phrase that ends in
nda んだ or
ndesu んです. This
n ん is actually the
no の particle in disguise! So
nda and
ndesu mean the same thing as
no da のだ and
no desu のです explained above.
- kawaiinda かわいいんだ
kawaiindesu かわいいんです
[It] is cute.
Why
nda and
ndesu exist, though? Well, it's because it's just easier to say. Try saying
no desu. Three syllables:
no.
de.
su. Normally you'd say it so fast you wouldn't even pronounce the
u at the end and get something like
no des instead. But that still hurts your tongue to say, so people shorten
no の into a mere
n ん:
ndes. Something like that.
And thus people feel that
kawaii desu is basic,
kawaii no desu is more affirmative, and
kawaiindesu is something in the middle, putting some feeling into your statement but not being overbearing.
Janee じゃねえ, Janee Ka じゃねえか
Sometimes the word
janai じゃない can be pronounced differently, in a more contracted tone, and becomes
janee. This word,
janee, can be spelled multiple different ways:
The word
janee is just a different pronunciation of
janai, so it works literally the same way.
- oretachi wa nakama janee ka? 俺達は仲間じゃねえか?
Aren't we friends?
It's a word regularly preferred by rough-speaking tough-guy characters / gang members / punks and other very angry people, but that's all there's to it.
Dearu である and Deatta であった
The words
dearu である and
deatta であった are (sort of) synonymous with
desu and
deshita.
Basically,
dearu である is the particle
de で together with the verb
aru ある. The word
deatta であった is simply the past tense of
dearu である.
- unmei de aru 運命である
[It] is destiny.
- unmei de atta 運命であった
[It] was destiny.
You can add the
ka particle to these too to make them into questions.
- unmei de aru ka? 運命であるか?
Is [it] destiny?
- unmei de atta ka? 運命であったか?
Was [it] destiny?
The word
de atta is where the plain copula
datta だった came from.
De Arou であろう
The equivalent of
darou,
desho for
dearu is
dearou.
- unmei de arou? 運命であろう?
I think it's destiny?
- unmei de arou ka? 運命であろうか?
Could [it] be destiny?
De Particle + Aru Verb
In the word
de aru the verb,
aru, means "to exist," and the function of the
de particle is to describe how an action is performed. So
de aru literally means "to exist as." An example to elaborate:
- geemu de asobu ゲームで遊ぶ
Playing (how?) with a game.
- geemu de aru ゲームである
Existing (how?) as a game.
If something
exists as a game, then it
is a game. That's the logic behind it.
Difference Between Desu です and Dearu である
Although
dearu and
deatta have pretty much the same meaning as
desu and
deshita, they are not exactly the same.
One difference is that
dearu feels more impartial, objective, and official about things while
desu feels more personal. This means that
desu is used to say what you think things "are," in your opinion, as far as you know, can see, heard, etc. while
dearu implies a level of absoluteness and truth in it.
Generally speaking
dearu has more impact and emphasis than
desu. If you hear
desu you just think "it is," but if you hear
dearu you think "this is
the truth." It sounds like someone is making an statement.
- teki desu 敵です
It's the enemy. (Is what I think, after seeing them with my own two eyes)
- teki dearu 敵である
It's the enemy. (By definition. The sworn enemy of our great nation. The disgrace that walks on our lands, brings shame to our species, ridicules the good, noble values upon which we have built our society. It is, beyond any shade of doubt or question, the enemy. The hated, loathed enemy which must be destroyed.)
In practice, this means that
desu is more common in speech and less common in written text, while
dearu is more common in written text and less common in speech. In anime, you'll often hear characters say
desu and narrators say
dearu.
Of course that isn't always the case. Many texts would rather use
desu than
dearu, specially blog posts, comments, articles, etc. In formal speeches, addresses, by government officials, etc., it wouldn't be surprising for them to use
dearu.
Like with
da and
desu, if you use
dearu the rest of your discourse has to match the tone of
dearu. That is, the word
dearu gives the impression someone is making an statement because most of the time you hear
dearu it's used in official-sounding impartial-sounding statements.
Another point is that
desu is polite, it makes sentences softer for the listener, but
dearu is not polite. That is,
dearu is formal, but it's more direct. It states cold, hard truths. The polite version of
dearu would be
de arimasu.
De Arimasu であります
The word
de arimasu であります is nothing more than the polite version of
dearu である. This works because
aru is a verb, so it can be conjugated to its polite form by adding a
masu to it:
arimasu あります.
This word has basically the same meaning as
de aru. It's just a polite "is" or "exists as."
- neko de arimasu 猫であります
It is a cat. (all those syllables were translated into just an "is"...)
You can also add the ka particle to it to make into a question.
- neko de arimasu ka? 猫でありますか
Is it a cat?
One thing to note is that since
de aru is formal,
de arimasu becomes polite and formal at the same time, which makes the word a bit too polite for people to use all the time. So
desu is the normal polite choice, while
de arimasu is the very polite choice.
De Arimashou でありましょう
The equivalent of deshou, darou for de arimasu would be de arimashou でありましょう.
Note that some people won't say de arimashou even if they're using de arimasu であります because it sounds a bit too pompous. These people would use deshou でしょう instead.
De Arimashita でありました
Since
de arimasu is a polite form of the verb with a
masu ending,
de arimashita is the past form of
de arimasu. That is,
de arimashita means "was" in Japanese.
- neko de arimashita 猫でありました
It was a cat. (...the thing we saw, right? I mean, sure the cat didn't just become something else, right?!)
- neko de arimashita ka? 猫でありましたか
Was it a cat?
De Arimasen でありません
The negative of
de arimasu would be
de arimasen でありません, since the negative of
arimasu is
arimasen.
However,
de arimasen is not really common. Another expression is used instead.
Dewa Arimasen ではありません
Instead of
de arimasen with a single
de particle, the negative of
de arimasu is in practice
dewa arimasen using not one but two particles:
de で and
wa は. Besides this weird bit, the word works pretty much the same as you'd expect and means "is not."
- neko dewa arimasen 猫ではありません
[It] is not a cat.
Same with questions.
- neko dewa arimasen ka? 猫では有りませんか?
Is [it] not a cat?
Isn't [it] a cat? (asking for confirmation)
Dewa Arimasendeshita ではありませんでした
We can add
deshita to the negative
masen suffix in order to make it past negative. So
dewa arimasendeshita would mean "was not."
- neko dewa arimasen deshita 猫ではありませんでした
It was not a cat.
- neko dewa arimasen deshita ka? 猫ではありませんでしたか?
Was [it] not a cat?
Wasn't [it] a cat?
Dewa Nai ではない
The expression
dewanai ではない is basically the same thing as
janai じゃない, and thus it means "is not."
- kore wa neko dewa nai これは猫ではない
This is not a cat. (AGAIN?! Then what is it?!!?!)
As expected, it also works for questions with the ka particle.
- kore wa neko dewa nai ka? これは猫ではないか?
Isn't this a cat?
Dewa Nakatta ではなかった
Just like we can inflect
janai to
janakatta, we can inflect
dewanai to
dewanakatta. That is, the word
dewanakatta means "was not" in Japanese.
- kore wa neko dewa nakatta これは猫ではなかった
This was not a cat. (now that I think about it, this sentence sounds weird)
- are wa neko dewa nakatta あれは猫ではなかった
That was not a cat. (now it's better.)
- are wa neko dewa nakatta ka? あれ猫ではなかったか
Wasn't that a cat?
That wasn't a cat? (seriously?!)
Difference With Janai
The difference between
dewanai and
janai is that
janai is slightly less formal and
dewanai is slightly more formal. They are exactly the same in every other way.
Difference With Dewa Arimasen
Also, the difference between
dewa nai and
dewa arimasen is that
dewa nai is not polite while
dewa arimasen is polite.
Bluntly, this is because
arimasen is derived from
masu and
nai is not. That's pretty much it.
So
dewanai is non-polite, slightly formal. The word
janai is non-polite, slightly casual. And
dewa arimasen is both formal and polite. All three words mean "is not" or "are not" in Japanese.
Dewa では and Ja じゃ
In case you're wondering why
dewanai and
janai are so similar, that's because
ja じゃ is nothing more, nothing less than
dewa では said real fast.
Basically, in real speech, with two people talking out loud, in person, in real life, with their mouths, they'll end up contracting
dewa into the easier to say
ja. This is just like in English we contract "can not" into "can't," except not exactly.
Difference Between Ja and Dewa
There is no difference in meaning between
ja and
dewa, however, there is a difference in usage.
For example,
dewa is preferred for writing. That is, if you are writing a document, you're supposed to use
dewa, not
ja. This is because
dewa is the clear, formal way of writing it, and
ja is just how you get used to saying it.
Note that this is a bit different from contractions in English: nobody will tell you to write "can not" instead of "can't" when writing a document.
And people can write blog posts, internet comments, or even paper notes with
ja if they want to. Nobody's going to stop them from doing that. The grammar nazis don't just lock people up for using contractions.
In anime, an interesting difference is that if
dewa shows up in a character dialogue, it sounds like he speaks in a clearer tone than characters that speak using
ja. This might sound meaningless, but it can hint for example that a character has an office job or works in a fancy restaurant if he uses
dewa, while a
ja character might be a fisher or someone who works in a ramen shop by the street.
Extreme examples, I know, but if you pay attention you'll see that the speech of characters in manga and anime dialogue is full of stereotype hints. It's the Japanese equivalent of an Australian character saying "mate" all the time.
Jaarimasen じゃありません
ja is a contraction of
dewa, and the word
dewa arimasen exists, then
jaarimasen exists too.
- jaarimasen じゃありません
Is not. (from dewa arimasen)
- jaarimasen ka じゃありませんか
Is not? (from dewa arimasen ka)
- jaarimasen deshita じゃありませんでした
Was not. (From dewa arimasen deshita.)
- jaarimasen deshita ka じゃありませんでしたか
Was not? (From dewa arimasen deshita.)
Like
dewa arimasen, the word
jaarimasen is polite. This also means that
jaarimasen is more polite than
dewanai, because
dewanai is not really polite. Look:
dewanai has no
masu in it, so it's not polite.
Sinceis a contraction of, and the wordexists, thenexists too.Like, the wordis polite. This also means thatis more polite than, becauseis not really polite. Look:has noin it, so it's not polite.
Janai Desu じゃないです, Dewanai Desu ではない
Sometimes people add a
desu to
janai and to
dewanai to make it slightly more polite than usual.
- neko janai desu 猫じゃないです
neko dewa nai desu 猫ではないです
[It] is not a cat.
- neko janakatta desu 猫じゃなかったです
neko dewa nakatta desu 猫ではなかったです
[It] was not a cat.
You can even use
desu ka ですか with it.
- neko janai desu ka? 猫じゃないですか?
neko dewa nai desu ka? 猫ではないですか?
Is [it] not a cat?
- neko janakatta desu ka? 猫じゃなかったですか?
neko dewa nakatta desu ka? 猫ではなかったですか?
Was [it] not a cat?
We can see above how there is literally no change in meaning. What changed was merely a politeness nuance.
The words
jaarimasen and
de arimasen can be considered too formal and stiff while
janai and
dewanai are too direct and not polite enough. So
janai desu and
dewanai desu exists as a middle ground between
janai and
jaarimasen, or
dewanai and
de arimasen.
There's
masen sounds like it strongly and firmly denies something: "is
not." So it can come off too intimidating. It sounds like a big official "no." People prefer to use
janai desu because it sounds less intimidating, comes off less strong while still technically polite. Do note someone commented that the study was on spoken language, not on written language.
Grammatically speaking,
janai desu and
dewa nai desu work because the
nai ない in
janai and
dewa nai is an adjective. The
ja of
janai is a contraction of
dewa, so it's really been
ja nai (note the space) all along!
It's hard to explain this in theory, so see these examples in practice:
- kane wa nai desu 金は無いです
There is no money.
The money is none.
- sore dewa mazui desu それではまずいです
In that case [it] is bad.
- neko dewa nai desu 猫ではないです
In cat's case [it] is none.
Literally speaking, what it does is saying "a cat? The chance of it being such thing is none!" which means "it is not a cat" somehow. Instead of trying to figure out how this can possibly make any sense, just remember
dewanai desu means "is not" and that's got to be enough.
De Gozaimasu でございます
Another way to say "is" in Japanese is using the expression
de gozaimasu でございます. Sometimes the expression is written with kanji:
de gozaimasu で御座います
- atsui de gozaimasu 暑いでございます
atsui de gozaimasu 暑いで御座います
[It] is hot.
As one might notice, de gozaimasu works exactly the same way as de arimasu. It's a combination of the particle de with the verb gozaru ござる. Therefore, the following forms also exist:
- de gozaimasen でございません
de gozaimasen で御座いません
Is not.
- de gozaimashita でございました
de gozaimashita で御座いました
Was.
- de gozaimasen deshita でございませんでした
de gozaimasen deshita で御座いませんでした
Was not.
And of course you can add ka to it too.
- de gozaimasu ka? でございますか?
- de gozaimasen ka? でございませんか?
- de gozaimashita ka? でございましたか?
- de gozaimasen deshita ka? でございませんでしたか?
De Gozaimashou でございましょう
The equivalent of darou, deshou for gozaimasu would be degozaimashou:
- de gozaimashou? でございましょう?
- de gozaimashou? で御座いましょう?
- de gozaimashou ka? でございましょうか?
- de gozaimashou ka? で御座いましょうか?
Difference Between De Arimasu and De Gozaimasu
The word arimasu is the normal verb aru in the polite masu form. The word gozaimasu is the already polite verb gozaru in the polite masu form. So, by simple math addition:
- polite + polite > normal + polite.
gozaimasu is more polite than arimasu
A reminder: arimasu already doesn't show up in normal conversations or anime. So gozaimasu shows even less in both. It's more common in offices, shops, business, etc. when dealing with clients.
If it does appear in anime, it's probably to show off how extremely courteous a character is.
De Gozaru でござる
Since de gozaimasu is a verb in the polite masu form, there must be a base form somewhere. The base form of de gozaimasu would be de gozaru. It can be written in three different ways:
- samurai de gozaru 侍でござる
[It] is a samurai.
Do note that this word can be written with kanji and even with katakana too!
- de gozaru でござる
- de gozaru で御座る
- de gozaru でゴザル
Usage of De Gozaru
The word de gozaru is practically not used in modern Japanese.
samurai Edo period. Nowadays it's found, most of the time, in anime, manga and novels in characters' dialogue that are samurai or come from such era.
It fell out of use in theEdo period. Nowadays it's found, most of the time, in anime, manga and novels in characters' dialogue that are samurai or come from such era.
degozaru.
It's also used in a parodying way by fans of samurai stuff and otakus. And, consequently, by manga characters that portray these real life otakus who are fans of manga characters that do say
Kanji of Desu です
The word
desu です does
not have kanji. It is written only with hiragana, never with kanji.
Likewise,
da,
deshita, and
datta do not have kanji either.
Kanji of Dearu である and Dewanai ではない
The words
janai and
dewanai are not written with kanji despite
nai originally being the adjective
nai 無い, which does have a kanji.
Likewise,
dearu is not written with kanji despite
aru originally being the verb
aru 有る.
The reason for this is simple: auxiliaries in Japanese are
never written with kanji. And the reason for that is simple, too: because otherwise you might mistake the auxiliary with the original word.
That is, just because
nai and
aru are frequently part of auxiliaries that doesn't mean their original, separate words are not in use anymore. So in order to not mistake
janai with the adjective
nai 無い, and
dearu with the verb
aru 有る, the auxiliaries are simply not written with kanji. Take the phrases below, for example:
- kane wa aru 金は有る
To possess money.
There is money in my possession.
[I] have money.
- kane wa nai desu 金は無いです
Money is nonexistent..
There is no money.
[I] don't have money.
When it's the actual adjective
nai 無い, meaning "non-existent," and the verb
aru 有る, "to possess," or
aru 在る, "to exist," then it's written with kanji. Most of the time they are auxiliary so it's written with hiragana only.
Of course that just because that's how you're supposed to do it doesn't mean everybody does it that way.
Youngsters & Their Kanji E-mails
In a Japanese blog, someone commented how
- arigatou gozaimasu ありがとうございます
Easy Japanese hiragana way.
- arigatou gozaimasu 有難う御座居ます
Practically Chinese. (also imasu is written wrong!)
Likewise, it seems writing dearu である as dearu で有る and the nai ない auxiliary adjective suffix as nai 無い has become a common mispractice in e-mails, blogs and internet because the computer makes it easy to convert hiragana to kanji, be it correctly or incorrectly. It's like how people misspell "it's" as "its" and vice-versa in the internet all the time. Or "you're" and "your."
Cheat Sheet for Desu です
So that's how
desu works.
One last thing, to conclude everything that was said in the post: a cheat sheet which leave out some information but works 50% of the time. Because I know some people have just skipped to this part anyway.So that's howworks.
If you have watched anime in Japanese, like, ever, then there is no way you haven't heard the wordです at least once. But what doesmean in Japanese? What about the wordsだ,でした,だった,じゃない, andですか? What is the meaning of these words that appear in a lot of Japanese phrases?In this article I put together the basics of how they work for people who don't know a bit of Japanese, plus differences and nuances of words such as, and so on for people who already know a bit of Japanese, in order to answer most doubts you could probably have about them.In a word,means "is" in Japanese. Phrases that havein them tend to have the word "is" in their translation:Note that a, an and the do not exist in Japanese , so it's generally ambiguous whether we say "is a thing" or "is the thing" with nouns.The wordalso works with adjectives:If we use a first person pronoun like watashi 私, ore 俺 or boku 僕 , the Japanesebecomes the English word "am" instead of "is." For example:Because of how Japanese plurals work , the wordcan also mean "are" in Japanese.In English, we say "you are" despite "you" being singular, not plural, most of the time. Japanese has nothing to do with English grammar shenanigans, so second person pronouns like anata, omae, temee, kimi, kisama also makeget translated as "are." We're just fixing the grammar for English.Needless to say, this also works when "you" is actually plural.Now, you might be thinking thatis a little weird since it has), however the truth is thathas: it's a copula. It connects a noun to another noun or adjective in a phrase.In English the copula is the infamous verb "to be." It's an irregular verb that changes too much. You can't say "Istrong." You must say "Istrong." "Youhappy" is "Youhappy." And so on. The only difference between the "to be" verb and the wordis that the "to be" varies whilestays the same.If your native language is English and you think that's confusing, just try imagining what it's like for Japanese people trying to learn Japanese. For whatever reason English has three different words to say the same thing!The wordcan be used to say "it is X" without a subject like this:Above, in the Japanese sentences, we have the words "cold,", and "cheap,", but we don't have a word for "it." This happens because the English grammar requires a subject, so the English language has what's called aexpressed by the dummy "it." The Japanese grammar of the Japanese language does not have this requirement.This is specially troublesome in phrases with kosoado kotoba pronouns pronouns. Such phrases can have diverse translations because they express and affirmation of "this" or "that" or "here" or "there." In English we don't need to use the word "is" for that, but Japanese likes to usefor it. See examples:If you have watched enough anime you might have come across a sentence like this before:And that might make you wonder: "how is it possible thatmeans 'is' when there is a word 'is' up there but no?!" I mean, how does the phrase above get the translation "this!!!" if thesentence does not have theword? Wouldn't it make more sense ifmeant "is" in Japanese?Ifreally meant "is" in Japanese, then an English phrase like "catscute" ought to be translated to Japanese as, right? That way the order of the words would be the same, right?Well, nope. That's not really the case.As explained in Simple Sentences in Japanese , the basic structure of a sentence has a different order in Japanese than it does in English.In English, we have "is," the copula, in the middle of the sentence, but in Japanese we have, the copula, at the end of the sentence.What goes in the middle of the sentence in Japanese isは, a grammar particle Thisは particle is a topic marker. It performs grammar functions inside of the Japanese grammar. It does not represent a thing or an action. It can't be translated to English because it only makes sense inside of the Japanese grammar, not inside of the English grammar.So this is whymeans "is" despite not being between the noun () and the adjective () like we'd have it in an English phrase ("catscute").The wordでした is justin the past. By changingtowe can change "it is" to "it was." See:Likewise, it also works to make "are" into "were," "am" into "was," etc.One important thing to note is thatis also part of the suffix expressionませんでした. This suffix expression,, does not mean "was." It's pretty much a completely different thing.The expression is the past polite negative form of verbs, and what it means is that ifis "does," thenis "did not." For more information, see the article about masu , masen , masen deshita Every time there's ain a phrase the phrase is in the past, but sometimes acan be in the past too! This is specially true with i-adjectives, because you can't usewith an i-adjective.This happens because i-adjectives have a past form in Japanese:. You can inflect these adjectives to the past by replacing theirwith. For example:Above we have a sentence that ends in, which means "is," non-past, however the translation says "[it]," in the past. This happens because theofmeans the adjective is in the past, and if the adjective is in the past then the sentence is in the past too.One important thing to remember is that you can only make past sentences with i-adjectives the way above. That is, you can only do it with a past adjective plus a non-past copula, every other way is wrong. To review:The wordsandappears in some expressions like:In these expressions one of biggest questions is: what is the difference between usingandGenerally speaking,is in the past, so it is used after a fact, whileis non-past, so it's usually used during a fact.For example, in the case of, you would sayafter someone was done with a job, andwhile that someone is working.The wordsだ andだった are (sort of) synonymous withandBasically, you can replace anywithwithwithout changing the meaning of the sentence. See examples:The difference betweenandand the difference betweenandis that thepair is more casual, informal, plain, while thepair is more polite.The difference in politeness in Japanese is a little complicated, but for now you can imagine it as if the wordsandmade your phrases sound softer, calmer and more composed for the listener, whileandsound like you're speaking loudly at the listener.Most of the time, if you are using, you are also speaking in a very fluid, relaxed way, full of contractions and shortened expressions. If you are using, then you're probably also speaking in a much clearer, restrained, distanced way.This is to say that it doesn't really comes down to: do I useorin a phrase? The rest of your speech dictates that. If you use a single politein a phrase full of shortened, casual words, it will sound off. Likewise, if your phrase is full of polite words but you keep ending it in, it sounds weird.One common advice is to useです together with verbs in theます form, andだ (andである as well, which we'll see later) together with verbs in the plain form. And then avoid mixingwithandbecause one thing is polite and the other is not. So you'd want either both things polite or both things plain.The style of speech that usesandtogether is sometimes called "distal," or敬体. The style that usesand plain forms of verbs is called "direct," or常体.In anime, whether a character usesorcan hint what kind of character he is. That is, the constant use ofandhints a character whose dialogue is written deliberately more educated than your average character. So he's probably from a wealthy family, etc.The wordじゃない is basically the negative formand. That is, the wordmeans "is not" or "am not" or "are not."A lot of timesis used in. These kind of questions ask for confirmation by posing the opposite statement to the listener, which is kind of weird if you think about, but we actually have them in English too. See:Above we want to know if it reallycold, but we are asking if itcold. What's wrong with us? It'd make more sense to just ask the question directly: "is it cold?" instead of asking "is not it cold?" This is the kind of crap humans pull that ends up in apocalyptic nuclear wars and/or romcom animes because of misunderstandings, but I guess that's just how language works.Anyway, the same principle exists in Japanese. See example:The wordじゃなかった is simplyじゃない in the past, someans "was not" or "were not."Like any other negative word ending in the nai ない suffix is actually an i-adjective. And like any other i-adjective, it can go fromto, which is what happens here.The wordですか is not really a word, I mean, not one word. It's two:です and the particleか. This particle,か, is generally used to express doubt. When it's at the end of the sentence, theparticle turns the sentence into an interrogative. Example:In English, we need what's called subject-verb-inversion in order to create questions by making them interrogative. Japanese doesn't work this way. Just by adding theat the end we turn "your order" into "your order." That is, thecreates an interrogative.Other examples:The sameparticle can also be used with the negative, and pastand. See:The wordsだろう andでしょう are just likeand, except they don't mean "is" or "are." Instead,andbeg for agreement or confirmation of the listener, expressing uncertainty but conviction of the speaker. In other words, it creates a supposition.That might sound complicated, but basically it translates to: I assume? Don't you agree? Don't you think so? amiright? And so on. Ifis "it is X," thenis "it is X, right?" For example:Sometimes these words appear alone in a phrase as a response. In those cases the word isn't asking for agreement but agreeing. It's easier to imagine that as someone sayingand nodding at the same time.The wordsandcan create such questions, but it's good to remember they are not the only way to create questions in Japanese, so they're rarely used as-is. Most of the time, questions can be and will be asked in other ways. For example:Sometimesでしょう is written, pronounced asでしょ orでしょー instead. It's the same word, just a variation of it.Likewise,だろう can beだろー also.Sometimes, and even other words of the kind are preceded by the particleの at the end of a phrase, like this:, etc.Thisの has no real meaning, you can pretty much ignore it if you want.Thefunction there is purely grammatical. The words, and others must go after a noun. It's grammatically wrong for them to go after an adjective or verb. See:If you can't addafter something that is not a noun, how do you say the sentences above, then? It's simple: we turn them into nouns first!In order to do this, we need theの particle, which can turn a given clause into a(which is a clause that is a noun).So, for a given i-adjective:Phrases with an i-adjective andlikeare extremely common, so they've been actuallydespite being. In modern Japanese, sayingis alright even though the exact way would be saying. ( https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112787126 This is only the case for, though, not for. The phraseis still wrong. You can't say that. You must say. (though, etc. are alright.)This also has the effect of people feeling thatfeels stronger, more emphatic, than just. After all, why would you go through the trouble of saying thethere if justis already alright? So, for example,means "it's cute," whileis more like "I AM SAYING. IT IS. CUTE!!!1"Continuing, for a given verb:This verb part I think should be explained further a bit because it's important.Many online resources will say thatのです is used to explain a situation and show a bunch of examples where situations are explained andのです is being used. In reality, all of those example sentences will contain a sentence that's being turned into a nominal clause by the particle. Example:So it's true thatare frequent in phrases the explain situations, however, the function ofthere is purely grammatical. It's thethat's giving the explanation or expression nuance to the phrases above.Lastly, for na-adjectives like, we can just drop theparticle.This is sort of backwards since you usually start with the nounand then add theparticle to turn it into an adjective, but I wanted to include all cases so I included this example for na-adjectives too.Sometimes you'll see a phrase that ends inんだ orんです. Thisん is actually theの particle in disguise! Soandmean the same thing asのだ andのです explained above.Whyandexist, though? Well, it's because it's just easier to say. Try saying. Three syllables:. Normally you'd say it so fast you wouldn't even pronounce theat the end and get something likeinstead. But that still hurts your tongue to say, so people shortenの into a mereん:. Something like that.And thus people feel thatis basic,is more affirmative, andis something in the middle, putting some feeling into your statement but not being overbearing.Sometimes the wordじゃない can be pronounced differently, in a more contracted tone, and becomes. This word,, can be spelled multiple different ways:The wordis just a different pronunciation of, so it works literally the same way.It's a word regularly preferred by rough-speaking tough-guy characters / gang members / punks and other very angry people, but that's all there's to it.The wordsである andであった are (sort of) synonymous withandBasically,である is the particleで together with the verbある. The wordであった is simply the past tense ofである.You can add theparticle to these too to make them into questions.The wordis where the plain copulaだった came from.The equivalent offorisIn the wordthe verb,, means "to exist," and the function of theparticle is to describe how an action is performed. Soliterally means "to exist as." An example to elaborate:If somethingas a game, then ita game. That's the logic behind it.Althoughandhave pretty much the same meaning asand, they are not exactly the same.One difference is thatfeels more impartial, objective, and official about things whilefeels more personal. This means thatis used to say what you think things "are," in your opinion, as far as you know, can see, heard, etc. whileimplies a level of absoluteness and truth in it.Generally speakinghas more impact and emphasis than. If you hearyou just think "it is," but if you hearyou think "this is." It sounds like someone is making an statement.In practice, this means thatis more common in speech and less common in written text, whileis more common in written text and less common in speech. In anime, you'll often hear characters sayand narrators sayOf course that isn't always the case. Many texts would rather usethan, specially blog posts, comments, articles, etc. In formal speeches, addresses, by government officials, etc., it wouldn't be surprising for them to useLike withand, if you usethe rest of your discourse has to match the tone of. That is, the wordgives the impression someone is making an statement because most of the time you hearit's used in official-sounding impartial-sounding statements.Another point is thatis polite, it makes sentences softer for the listener, butis not polite. That is,is formal, but it's more direct. It states cold, hard truths. The polite version ofwould beThe wordであります is nothing more than the polite version ofである. This works becauseis a verb, so it can be conjugated to its polite form by adding ato it:あります.This word has basically the same meaning as. It's just a polite "is" or "exists as."One thing to note is that sinceis formal,becomes polite and formal at the same time, which makes the word a bit too polite for people to use all the time. Sois the normal polite choice, whileis the very polite choice.Sinceis a polite form of the verb with aending,is the past form of. That is,means "was" in Japanese.The negative ofwould beでありません, since the negative ofisis not really common. Another expression is used instead.Instead ofwith a singleparticle, the negative ofis in practiceusing not one but two particles:で andは. Besides this weird bit, the word works pretty much the same as you'd expect and means "is not."We can addto the negativesuffix in order to make it past negative. Sowould mean "was not."The expressionではない is basically the same thing asじゃない, and thus it means "is not."Just like we can inflectto, we can inflectto. That is, the wordmeans "was not" in Japanese.The difference betweenandis thatis slightly less formal andis slightly more formal. They are exactly the same in every other way.Also, the difference betweenandis thatis not polite whileis polite.Bluntly, this is becauseis derived fromandis not. That's pretty much it.Sois non-polite, slightly formal. The wordis non-polite, slightly casual. Andis both formal and polite. All three words mean "is not" or "are not" in Japanese.In case you're wondering whyandare so similar, that's becauseじゃ is nothing more, nothing less thanでは said real fast.Basically, in real speech, with two people talking out loud, in person, in real life, with their mouths, they'll end up contractinginto the easier to say. This is just like in English we contract "can not" into "can't," except not exactly.There is no difference in meaning betweenand, however, there is a difference in usage.For example,is preferred for writing. That is, if you are writing a document, you're supposed to use, not. This is becauseis the clear, formal way of writing it, andis just how you get used to saying it.Note that this is a bit different from contractions in English: nobody will tell you to write "can not" instead of "can't" when writing a document.And people can write blog posts, internet comments, or even paper notes withif they want to. Nobody's going to stop them from doing that. The grammar nazis don't just lock people up for using contractions.In anime, an interesting difference is that ifshows up in a character dialogue, it sounds like he speaks in a clearer tone than characters that speak using. This might sound meaningless, but it can hint for example that a character has an office job or works in a fancy restaurant if he uses, while acharacter might be a fisher or someone who works in a ramen shop by the street.Extreme examples, I know, but if you pay attention you'll see that the speech of characters in manga and anime dialogue is full of stereotype hints. It's the Japanese equivalent of an Australian character saying "mate" all the time.Sometimes people add atoand toto make it slightly more polite than usual.You can even useですか with it.We can see above how there is literally no change in meaning. What changed was merely a politeness nuance.The wordsandcan be considered too formal and stiff whileandare too direct and not polite enough. Soandexists as a middle ground betweenand, orandThere's a question about whether they're the same where the answer refers to some research with further insight. According to it, the formsounds like it strongly and firmly denies something: "is." So it can come off too intimidating. It sounds like a big official "no." People prefer to usebecause it sounds less intimidating, comes off less strong while still technically polite. Do note someone commented that the study was on spoken language, not on written language.Grammatically speaking,andwork because theない inandis an adjective. Theofis a contraction of, so it's really been(note the space) all along!It's hard to explain this in theory, so see these examples in practice:Literally speaking, what it does is saying "a cat? The chance of it being such thing is none!" which means "it is not a cat" somehow. Instead of trying to figure out how this can possibly make any sense, just remembermeans "is not" and that's got to be enough.Another way to say "is" in Japanese is using the expressionでございます. Sometimes the expression is written with kanji:で御座いますWhen it's the actual adjective無い, meaning "non-existent," and the verb有る, "to possess," or在る, "to exist," then it's written with kanji. Most of the time they are auxiliary so it's written with hiragana only.Of course that just because that's how you're supposed to do it doesn't mean everybody does it that way.In a Japanese blog, someone commented how "young people" write gozaimasu 御座います with kanji . They noted how, because of computers, these darn youngsters became able to use kanji in words that nobody used before (like these 御座) because writing them on hand, for a handwritten letter, was too troublesome so every just wrote it with hiragana instead.