Manga: Zatch Bell! / Konjiki no Gasshu!! 金色のガッシュ!!
How It Works
Alright, let's start with the obvious:Therefore, if you say kono aho, what you are saying, literally, is:
- kono この
This. - aho アホ
Idiot. - kono aho! このアホ!
This idiot!
However, the way kono aho tends to be translated as is "you idiot!" not "this idiot!"
For example:
Manga: "Aho Girl," Aho Gaaru アホガール
- Context: Akkun explains to the idiot why he goes to the same school as her even though he could have gone to a better school with his grades.
- sore ga riyuu da
それが理由だ
That's the reason. - wakatta na !?
わかったな!?
[You got it, right]!? (i.e. understood!?) - naruhodo!
なるほど!
[I see]! - akkun wa tsundere!!
あっくんはツンデレ!!
Akkun [is] a tsundere!! - kono aho!!
このアホ!! - This idiot!!
- [You] idiot!!
- (she didn't get it at all!!)
Since normally you'd say "you idiot" in English and not "this idiot," surely there's some hidden meaning in the word kono that allows it to be translated to "you," right?
Well, not exactly.
The word kono is literally "this." It has nothing to do with "you." It just happens that the way kono is used in Japanese is different from the way "this" is used in English. So, sometimes, it makes more sense to translate the phrase with "you," but that doesn't mean the word kono means "you" by itself.
Thinking vs. Saying
A good way to understand this is looking at the difference of the swearing phrase in thought vs. in speech.When you're baffled about how stupid the idiot in front of you is, you have two options: tell him what an idiot he is, or: silently judge him for his idiocy. In other words:
- If you're to tell them:
"You idiot! What the hell are you doing?!" - If you're to think about it:
(This idiot! What the hell is he doing?!)
The only difference is that Japanese uses the thinking form (this idiot) in both cases.
Examples
For reference, some examples of kono being used toward people this way so you can get the hang of it.Ko...no... こ…の…
Sometimes enraged characters have trouble finding the words to express their rage. So the phrase starts as ko...no... without ending in anything.Manga: Zatch Bell! / Konjiki no Gasshu!! 金色のガッシュ!!
- Context: Zatch did something he shouldn't have, Kiyomaro is mad.
- shikata... naku...
仕方…なく… - [It couldn't be helped.]
- [There was no other way.] (more literally)
- ko......no......
こ……の…… - Th......is......
- [You...... little......]
Kono Onna この女
The example below isn't exactly swearing, but it serves to illustrate a point.Manga: Zatch Bell! / Konjiki no Gasshu!! 金色のガッシュ!!
- Context: Kiyomaro is facing a female antagonist.
He thinks, in a thought bubble: - ko...
kono onna...
こ… この女…
Th.... this woman...
If the same text were spoken instead of thought, a translator would probably translate it as "you bitch" instead of "you woman," since "you woman" doesn't sound like swearing in English.
Note, however, that Kiyomaro didn't say it, he only thought of it. So whether you interpret it as "this woman" or "this bitch" depends on whether you think the character is baffled or annoyed.
Kono Yarou この野郎
One of the most common uses of swearing with kono is in kono yarou この野郎.The word
Manga: Boku no Hero Academia 僕のヒーローアカデミア
- Context: Deku puts on a fight. The out-of-frame antagonist, looking at Deku, expresses their thoughts about him.
- kono yarou-----...!
この野郎ーーー・・・! - This guy...!
- This [bastard]...!
Above, someone is pissed at Deku for testing their patience, and uses kono yarou in thought like: this yarou is testing my patience.
Most of the time, however, the patience has already been tested, and kono yarou isn't expressed in thought but in screams of rage.
Manga: Zatch Bell! / Konjiki no Gasshu!! 金色のガッシュ!!
- ii kagen ni shiyagare,
いい加減にしやがれ、 - [That's enough],
- [Stop that],
- [Cut it off],
- kono yarou!!!
この野郎!!!
[You bastard]!!!
Kono Something Yarou
The word yarou 野郎 can often take qualifiers before it. This is explained in further detail in the article about yarou, but basically it's just variations of the same expletive and the translation depends more on the qualifier than on the word yarou.Manga: Zatch Bell! / Konjiki no Gasshu!! 金色のガッシュ!!
- Context: the antagonist made a mistake. Kiyomaro comments on it.
- he... へ…
Heh... - zamaa miro... ざまあみろ…
- [It servers you right...]
- Expression used toward someone when they make a mistake.
- kono kuso yarou...
このクソ野郎…
Qualifier: "shit," kuso 糞. - [You piece of shit]...
Kono Yaku Tatazu この役立たず
Manga: Zatch Bell! / Konjiki no Gasshu!! 金色のガッシュ!!
- kono
yaku tatazu ga!!!
この 役立たずが!!!
[You useless brat]!!! - yaku ni tatsu 役に立つ
To be useful.
To act [one's] role. (more literally.) - tatazu 立たず
Zu ず form of tatsu 立つ.
Without doing (whatever tatsu means in the context.) - yaku tatazu 役立たず
To be useless.
Without acting [one's] role. (i.e. unfit for the job you were given.) - ga が
This is the subject marking particle, it's untranslatable.
Normally it comes before something else, but the phrase is cut short here.
More Examples
As one would expect, there's a dozen of words that mean "idiot" in Japanese. Pretty much all of them can be understood and translated the same way.- kono boke このボケ!
kono aho このアホ!
kono baka この馬鹿!
kono manuke! この間抜け! - This idiot!
- [You] idiot!
Sometimes, the suffix me め gets added after the noun. That's a deprecating suffix that can be used in swearing. There's no real translation. You can assume it just makes the noun worse.
- kono dorobou この泥棒!
- [You] thief!
- kono dorobou-me! この泥棒め!
- (wait, what's worse than a thief?)
- You... criminal!
- You... uh... burglar!
In anime, sometimes you have a character swearing in Japanese saying something likesomething. LikeWell. Anyway, it starts with kono この , which means "this," but it often gets translated as "you." In this post I'll explain why.Alright, let's start with the obvious: kono この means "this" in Japanese. It's a demonstrative pronoun, and an adjective.Therefore, if you say, what you are saying, literally, is:However, the waytends to be translated as is "idiot!" not "idiot!"For example:Since normally you'd say "you idiot" in English and not "this idiot," surely there's some hidden meaning in the wordthat allows it to be translated to "you," right?Well, not exactly.The wordis literally "this." It has nothing to do with "you." It just happens that the wayis used in Japanese is different from the way "this" is used in English. So, sometimes, it makes more sense to translate the phrase with "you," but that doesn't mean the wordmeans "you" by itself.A good way to understand this is looking at the difference of the swearing phrase in thought vs. in speech.When you're baffled about how stupid the idiot in front of you is, you have two options: tell him what an idiot he is, or: silently judge him for his idiocy. In other words:The only difference is that Japanese uses the thinking form (idiot) in both cases.For reference, some examples ofbeing used toward people this way so you can get the hang of it.Sometimes enraged characters have trouble finding the words to express their rage. So the phrase starts aswithout ending in anything.The example below isn't exactly swearing, but it serves to illustrate a point.If the same text were spoken instead of thought, a translator would probably translate it as "you" instead of "you," since "you woman" doesn't sound like swearing in English.Note, however, thatdidn't say it, he only thought of it. So whether you interpret it as "this woman" or "this bitch" depends on whether you think the character is baffled or annoyed.One of the most common uses of swearing withis inこの野郎.The word yarou 野郎 literally means "guy," but it's often used in swearing, where it's usually translated as "bastard."Above, someone is pissed atfor testing their patience, and usesin thought like: thisis testing my patience.Most of the time, however, the patience has already been tested, andisn't expressed in thought but in screams of rage.The word野郎 can often take qualifiers before it. This is explained in further detail in the article about, but basically it's just variations of the same expletive and the translation depends more on the qualifier than on the wordAs one would expect, there's a dozen of words that mean "idiot" in Japanese. Pretty much all of them can be understood and translated the same way.Sometimes, the suffixめ gets added after the noun. That's a deprecating suffix that can be used in swearing. There's no real translation. You can assume it just makes the noun worse.
Post a Comment Blogger Disqus
Post a Comment