kimochi 気持ち.  Sometimes it's just kimochi, other times it's kimochi ii 気持ちいい, other times, it's kimochi warui 気持ち悪い. But what does it really mean? What's the difference here?


Kimochi 気持ち

Well, to begin with, the word kimochi 気持ち by itself means... "feeling." Yep, just "feeling," or "feelings," take a look:
  • watashi no kimochi 私の気持ち
    My feelings,
  • kimi no kimochi 君の気持ち
    Your feelings.
  • kono kimochi この気持ち
    This feeling.
  • kimochi wo tsutaeru 気持ちを伝える
    To pass these feelings. (to have [someone] know how [you] feel)

.By the way, you can separate kimochi 気持ち into the words ki 気, which is a rather complicated word that's too difficult to explain and and mochi 持ち, which comes from the verb motsu 持つ, which means "to hold" or "to have." Yeah, it makes no sense.

Kimochi ii 気持ちいい

Next we have the word kimochi ii 気持ちいい, which isn't a word, but two words. The second one being ii いい.


Yes, ii いい is a word in Japanese. An adjective. It means "good." It even has a kanji, take a look: ii 良い.


Anyway, ii being "good" and kimochi being "feeling," one can conclude kimochi ii means "good feeling." Which is correct, sort of. To have a better idea, the following things are kimochi ii:

  • ame ga kimochi ii 雨が気持ちいい
    This rain feels good.
  • massaji ga kimochi ii マッサージが気持ちいい
    This massage feels good.
  • hito wo tasukeru no wa kimochi ii 人を助けるのは気持ちいい
    Helping people feels good.
  • hito wo korosu no wa kimochi ii 人を殺すのは気持ちいい
    Killing people feels good.


("tasty" food is oishii 美味しい, not kimochi ii)


Like any other adjective ending in -i -い, kimochi ii can also be conjugated to change in meaning slightly or to connect to other verbs.

  • kimochi yokatta 気持ちよかった
    It felt good. (in the past)
  • kimochi yokute tamaranakatta 気持ちよくてたまらなかった
    It felt so good I couldn't stop [doing it]

Kimochi warui 気持ち悪い

On the other side of the coin we have kimochi warui 気持ち悪い, which is actually on the other side of the coin since warui 悪い means "bad" and therefore kimochi warui means "bad feeling."


Plenty of bad things are kimochi warui, so for the love of all that is holy do not search for 気持ち悪い in Google Images. Do not do it. I mean it. Really. Just don't.


kimochi ii, kimochi warui is an adjective ended in -i -い, so it can be conjugated too.
  • kimochi warukatta 気持ち悪かった
    It felt bad. (in the past)

Likeis an adjective ended in-い, so it can be conjugated too.

Kimoi キモい

A shortened slang way of saying kimochi warui that's found in anime is kimoi キモい, or just kimo キモ.


It means literally the same thing as kimochi warui.

A word that gets said a lot in anime and that also seem to have multiple meanings in Japanese is気持ち. Sometimes it's just, other times it's気持ちいい, other times, it's気持ち悪い. But what does it really mean? What's the difference here?Well, to begin with, the word気持ち by itself means... "feeling." Yep, just "feeling," or "feelings," take a look:.By the way, you can separate気持ち into the words気, which is a rather complicated word that's too difficult to explain and and持ち, which comes from the verb持つ, which means "to hold" or "to have." Yeah, it makes no sense.

Post a Comment Blogger Disqus

Post a Comment

 
Top