It happens when a word is written with a given kanji because of the kanji's meaning, that is, originally the word would be written with other kanji, or without kanji, but it was written with those kanji instead because of their meanings, effectively giving the kanji an unusual (artificial) reading.
Standard Gikun
For example: tabako タバコ, "tobacco," "cigarette," is a so it wouldn't have kanji, but it's sometimes written with the kanji for "smoke," kemuri 煙, and "grass," kusa 草. Smoke grass #420, tabako 煙草.Since it's a gikun you can't divide the kanji in the word and get separate taba 煙 ko 草 or ta 煙 bako 草, because those kanji can't be read that way, those readings aren't official, standard, they aren't in the dictionary.
It's only when both kanji are used at once, tabako 煙草, that the gikun is applies, because then it refers to the word associated with the "smoke grass" meaning, the "tobacco." This is also called a , and there are jukujikun like this that aren't gikun, for example, kyou 今日, "today," the kanji are only read as kyou when they're together..
Words like tabako are sorta official gikun, because people would recognize it if it were written with the kanji for "smoke grass." Besides these, there are also gikun that's made up by authors, specially of manga and light novels, that nobody would recognize normally, it'd be recognized only by readers of the work.
Made-up Gikun
In manga, anime, light novels, games, songs, etc. it's possible to create any gikun by simply writing whatever in the reading aid.This normally happens because authors like to use -approved names for skills, techniques, organizations, places, items, and stuff. That is, mostly kanji is just more Japanese-looking, the authors use those foreign words as gikun of kanji of similar meaning.
For example, hiiro ヒーロー comes from the English "hero." But yuusha 勇者 also means "hero," literally "brave person." So a made-up gikun would be reading the word yuusha as if it were hiiro, or writing hiiro as if it were yuusha, whichever makes more sense to you: hiiroo 勇者.
In Japanese, a義訓 is a special type ofreading, literally an "artificial[reading]."It happens when a word is written with a givenbecause of the's meaning, that is, originally the word would be written with other, or without, but it was written with thoseinstead because of their meanings, effectively giving thean unusual (artificial) reading.For example:タバコ, "tobacco," "cigarette," is aso it wouldn't have, but it's sometimes written with thefor "smoke,"煙, and "grass,"草. Smoke grass煙草.Since it's ayou can't divide thein the word and get separate morphemes . For example, you can't divide it into草 or草, because thosecan't be read that way, those readings aren't official, standard, they aren't in the dictionary.It's only when bothare used at once,煙草, that theis applies, because then it refers to the word associated with the "smoke grass" meaning, the "tobacco." This is also called a, and there arelike this that aren't, for example,今日, "today," theare only read aswhen they're together..Words likeare sorta official, because people would recognize it if it were written with thefor "smoke grass." Besides these, there are alsothat's made up by authors, specially of manga and light novels, that nobody would recognize normally, it'd be recognized only by readers of the work.In manga, anime, light novels, games, songs, etc. it's possible to create anyby simply writing whatever in thereading aid.This normally happens because authors like to use-approved names for skills, techniques, organizations, places, items, and stuff. That is, mostly katakanized English words. But then maybe because katakana words can be a pain in the ass to read if they're long, or maybe becauseis just more Japanese-looking, the authors use those foreign words asofof similar meaning.For example,ヒーロー comes from the English "hero." But勇者 also means "hero," literally "brave person." So a made-upwould be reading the wordas if it were, or writingas if it were, whichever makes more sense to you:勇者.
Post a Comment Blogger Disqus
Post a Comment