romaji. For example,
arigato,
arigatō and
arigatou. Or
kohai,
kōhai, and
kouhai. Or
senpai and
sempai. Or
on'yomi and
onyomi. Or "monster" being
monsutaa,
monsutā or left as literally
monster in
romaji. After all, what's the correct
romaji for these words? Why does this even happen?
Which One Is Correct?
If you're wondering which one is correct,
arigatou,
arigatō,
arigato or
arigatoo, the answer is: all of them. And they are all
pronounced the same way.
This is because all the
romaji above refer to the same word: 有難う.
If 有難う is pronounced one way, and
arigatō and
arigatou are simply a different way of writing 有難う, then
arigatō and
arigatou must be pronounced the same way as 有難う. They are all pronounced the same.
But if they are all pronounced the same, why is the
romaji different?
Why Romaji Varies
Basically, transliteration isn't an exact science. There's no official romanization for a given word. Because the
romaji changes depending on the method applied to obtain that
romaji.
For example, some methods are based simply on the letters. The same letters result in the same
romaji. It's consistent that way. However, if two words written the same are pronounced differently in Japanese, that won't show in the
romaji.
So there are also methods which attempt to transcribe how the word is pronounced. Here you already have a difference. A single word may be romanized based on how it's written or on how it's pronounced. And since you're just writing down the sounds you're hearing, two different people may end up romanizing the same word differently based on what they think it sounds like.
Why Romaji Doesn't Vary, Sorta
To make sure the
romaji stays consistent from person to person, certain rules were created to romanize words. A set of such rules is called a
One
romaji systems or another and their rules are used as reference pretty much every time a word needs to be romanized. That's why, most of the time, a single word Japanese word is only ever romanized in one way.
But then there are differences between the systems. There are even differences within a same system, because its rules were updated and some people still follow the old version.
And then new differences are born purely from the fact that some people are using a system but they don't know or can't be arsed to follow all of its rules, so they adopt some rules but skip over others, creating a
romaji different from that of a person who followed all the
romaji rules.
Below I'll list some of the common variations of
romaji found in words and where they come from. I hope it serves as reference and answers the "why a single word has two
romaji?" question.
English Words in Romaji
Sometimes, when the Japanese phrase contains a word that's a
romaji.
One example of katakanization is found in the name of the Japanese game pokémon, which comes from English words:
- poketto monsutaa ポケットモンスター
Pocket monster.
But that isn't a really good example because the whole phrase is in English. A better example would be when it mixes loaned words and native words:
- monsutaa musume モンスター娘
Monster girl.
The term above combines
monsutaa, the katakanization of the English word "monster," with
The above happens even though, normally, the
romaji of Japanese words never contains "st" or ends with "r." Likewise:
- Tensei shitara Suraimu Datta Ken
Tensei shitara Slime Datta Ken
転生したらスライムだった件
"The case [in which] after reincarnating [I] was a slime."
The Japanese language doesn't have an "L" consonant, so "slime" is katakanized to
suraimu, with an R. But the romanization may feature the original English word: slime, which oddly does have an L and stands out like a sore thumb in the romanization.
Aa / ā / a
The
romaji aa,
ā, and
a are for long vowels starting with
a, like ああ and あー.
See the
Examples:
- お母さん
おかあさん
おかーさん
okaasan
okāsan
okasan
- お祖母さん
おばあさん
おばーさん
obaasan
obāsan
obasan
- 麻雀
マージャン
maajan
mājan
majan
Ei / ē / e / ee
The
romaji ei is for えい, which may be a long vowel.
The
romaji ē,
e, and
ee are for long vowels starting with
e, like えい, えー and ええ.
See the
Examples
- お姉さん
おねえさん
おねーさん
oneesan
onēsan
onesan
- 先生
せんせい
sensei
sensē
sense
sensee
- ケーキ
keeki
kēki
keki
Ii / ī / i
The
romaji ii,
ī, and
i are for long vowels starting with
i, like いい and いー.
See the
Examples
- お兄さん
おにいさん
おにーさん
oniisan
onīsan
onisan
- ヒーロー
hiiroo
hīrō
hiro
Ou / ō / o / oo
The
romaji ou is for おう, which may be a long vowel.
The
romaji ō,
o, and
oo are for long vowels starting with
o, like おう, おー, and おお.
See the
Examples
- 有難う
ありがとう
arigatou
arigatō
arigato
arigatoo
- 今日
きょう
kyou
kyō
kyo
kyoo
- ローマ字
ローマじ
roumaji
rōmaji
romaji
roomaji
- 氷
こおり
koori
kōri
kori
- 妹
いもうと
imouto
imōto
imoto
imooto
- 弟
おとうと
otouto
otōto
ototo
otooto
- お父さん
おとうさん
otousan
otōsan
otosan
otoosan
- 後輩
こうはい
kouhai
kōhai
kouhai
koohai
- 同人
doujin
dōjin
dojin
doojin
- 東京
とうきょう
toukyou
tōkyo
tokyo
tookyoo
- 東方 仗助
ひがしかた じょうすけ
Higashikata Jousuke
Higashikata Jōsuke
Higashikata Josuke
Uu / ū / u
The
romaji uu,
ū, and
u are for long vowels starting with
u, like うう and うー.
See the
Examples
- 九尾
きゅうび
kyuubi
kyūbi
kyubi
- キュゥべえ
kyuubee
kyūbe
kyube
("Kyubey," from Madoka Magica)
- 十二大戦
じゅうにたいせん
juuni taisen
jūni taisen
juni taisen
N / m
In traditional
n ん is romanized as
m ん if it comes before a
b,
m, or
p syllable.
Modified Hepburn, more recent, does not have this rule.
Examples
- 先輩
せんぱい
senpai
sempai
- 貧乏
びんぼう
binbou
bimbou
- binbō
- bimbō
- 段ボール
だんボール
danbooru
dambooru
danbōru
dambōru
- 乱麻½
らんま½
ranma 1/2
ramma 1/2
N / n- / n' / n̄
In
n ん is romanized
n ん. However, to make sure
n ん +
a あ, two syllables, wouldn't look like a single
na な syllable, the
n ん is romanized differently if it comes before a vowel or an
y-syllable.
In traditional Hepburn, it becomes
n-, with a dash. In modified Hepburn, it becomes
n', with an apostrophe.
Because not everybody is aware of this rule, people may end up transliterating
kon'ya or
kon-ya 今夜 as
konya 今夜 instead, which looks like
ko-nya こにゃ even though it is
ko-n-ya こんや.
In JSL, it's always romanized
n̄ ん with a macron, because they didn't want to deal with these shenanigans.
Examples
- 戦勇
せんゆう
sen'yuu
sen-yuu
senyuu
sen̄yuu
sen'yū
sen-yū
senyū
sen̄yū
Hyphens
Sometimes
are added to nouns, and when romanized they're separated by a hyphen. Sometimes, they are not separated by a hyphen.
Likewise, other suffixes in general like pluralizing suffixes, etc. can get treated with the hyphen or lack of thereof.
Furthermore, in some cases the suffix is a noun, so it becomes hard to figure out if it's a noun plus suffix or an adjective-noun plus noun. In such cases, an hyphenated version and a space-separated version end up existing.
Nobody is really sure when to put the hyphen.
Examples
- お母さん
おかあさん
okaasan
okaa-san
- 僕達
ぼくたち
bokutachi
boku-tachi
- 六本木駅
ろっぽんぎえき
roppongi-eki
roppongi eki
Ha / wa, he / e, wo / o
The
kana ha-he-wo はへを are sometimes romanized as
wa-e-o はへを.
This only happens when the kana represents a grammar particle. For example:
- haha wa hantaa はは は はんたー
Mother is a hunter.
- henshin e no enerugii へんしん へ の エネルギー
The energy [used] toward the transformation.
And it only happens with the particles because the particles are pronounced differently like that. And the reason for that has been explained in another post:
Fu / Hu
In the
romaji system, it's romanized
fu ふ. In Nihon-shiki and Kunrei-shiki, the romanization is
hu ふ.
Examples
- 風船
ふうせん
fuusen
huusen
fūsen
hūsen
Sho / Syo
In
romaji systems,
sho しょis romanized as
sho, mimicking the pronunciation.
In Nihon-shiki and Kunrei-shiki systems,
sho しょ is romanized as
syo, because those systems prefer to be regular (
kyo,
myo,
syo instead of
sho).
Examples
- 少年
しょうねん
shounen
shōnen
syounen
syōnen
- 少女
しょうじょ
shoujo
syouzyo
shōjo
syōzyo
Chi / Ti
In
chi ち, in Nihon and Kunrei-shiki, it's romanized
ti ち.
Examples
- 地球
ちきゅう
chikyuu
tikyuu
chikyū
tikyū
Long Vowels
A common way in which
romaji varies is in how a
In Japanese, a long vowel happens when the vowel part of a syllable takes longer than one mora of time to pronounce.
To elaborate:
- ko こ
One syllable. One mora.
- koe こえ
Two syllables. Two mora.
- koo こー
One syllable. Two mora.
- koo こお
One syllable. Two mora.
Basically, instead of pronouncing
ko and
o separately, the sound of the first syllable is dragged for a bit longer.
The long vowels don't only happen when you have the same vowel repeated. For example,
ou おう may be pronounced as a long
o. And
ei えい may be pronounced as a long
e.
Compound kana may have long vowels too. For example:
kyuu きゅう is a
kyu ending in a long
u.
Generally speaking, (there are some exceptions), long vowels only happen within morpheme boundaries. This means that
meiro 迷路, "labyrinth," has a
me with a long
e, because
mei 迷 is a single morpheme. However,
meiro 目色, "eye color," is pronounced differently, with
me 目, "eye," and
iro 色, "color," pronounced separately.
Ignore It
The most simple approach to transliterating long vowels is to just ignore them.
So
o お and
u う is always
ou おう, no matter what it's pronounced like.
Macrons
A common approach to transliterating long vowels is to add a macron to the long vowel and remove the extra vowel. For example:
Forget The Macron
Most people don't know how to type a macaroon, much less a macaroni, or a macron. So if they see
kyōto written somewhere, they might try to copy it, but they won't be able to type the macron, and type it just as
Kyoto.
Doubled Vowels
Another approach (used by the JSL
romaji system, for example), is to double the long vowel, but remove the second vowel. It's like doing the macron, but removing the macron and repeating the vowel. Example:
- kouhai 後輩
kōhai (add macron, remove u)
kohai (forget the macron)
koohai (double the vowel)
Discrepancies
It's interesting to note that the approaches toward long vowels vary from system to system.
For example, modified Hepburn says you can't macronize
sensei 先生, even though it's a long vowel. Hepburn doesn't macronize
ei えい syllables. It only macaronizes
ē えー syllables, written with a
However, the book
sensē 先生 should be macaronized... except it doesn't macaronize stuff. Instead, it uses double vowels. So, in the book, it's romanized
sensee 先生, with a doubled
e.
Every now and then you see a single same word with multiple, different. For example,and. Or, and. Orand. Orand. Or "monster" beingor left as literallyin. After all, what's the correctfor these words? Why does this even happen?If you're wondering which one is correct,or, the answer is: all of them. And they are allThis is because all theabove refer to the same word: 有難う.If 有難う is pronounced one way, andandare simply a different way of writing 有難う, thenandmust be pronounced the same way as 有難う. They are all pronounced the same.But if they are all pronounced the same, why is thedifferent?Basically, transliteration isn't an exact science. There's no official romanization for a given word. Because thechanges depending on the method applied to obtain thatFor example, some methods are based simply on the letters. The same letters result in the same. It's consistent that way. However, if two words written the same are pronounced differently in Japanese, that won't show in theSo there are also methods which attempt to transcribe how the word is pronounced. Here you already have a difference. A single word may be romanized based on how it's written or on how it's pronounced. And since you're just writing down the sounds you're hearing, two different people may end up romanizing the same word differently based on what they think it sounds like.To make sure thestays consistent from person to person, certain rules were created to romanize words. A set of such rules is called a romaji system Onesystems or another and their rules are used as reference pretty much every time a word needs to be romanized. That's why, most of the time, a single word Japanese word is only ever romanized in one way.But then there are differences between the systems. There are even differences within a same system, because its rules were updated and some people still follow the old version.And then new differences are born purely from the fact that some people are using a system but they don't know or can't be arsed to follow all of its rules, so they adopt some rules but skip over others, creating adifferent from that of a person who followed all therules.Below I'll list some of the common variations offound in words and where they come from. I hope it serves as reference and answers the "why a single word has two?" question.Sometimes, when the Japanese phrase contains a word that's a katakanization , that is, a loaned word that's normally written with katakana , the original English word that the katakanization is based on might get written in theOne example of katakanization is found in the name of the Japanese game pokémon, which comes from English words:But that isn't a really good example because the whole phrase is in English. A better example would be when it mixes loaned words and native words:The term above combines, the katakanization of the English word "monster," with musume 娘 , a Japanese word that can mean "daughter" or "girl." The term can also be romanized as:The above happens even though, normally, theof Japanese words never contains "st" or ends with "r." Likewise:The Japanese language doesn't have an "L" consonant, so "slime" is katakanized to, with an R. But the romanization may feature the original English word: slime, which oddly does have an L and stands out like a sore thumb in the romanization.The, andare for long vowels starting with, like ああ and あー.See the Long Vowels section below for explanation.Theis for えい, which may be a long vowel.The, andare for long vowels starting with, like えい, えー and ええ.See the Long Vowels section below for explanation.The, andare for long vowels starting with, like いい and いー.See the Long Vowels section below for explanation.Theis for おう, which may be a long vowel.The, andare for long vowels starting with, like おう, おー, and おお.See the Long Vowels section below for explanation.The, andare for long vowels starting with, like うう and うー.See the Long Vowels section below for explanation.In traditional Hepburn ん is romanized asん if it comes before a, orsyllable.Modified Hepburn, more recent, does not have this rule.In Hepburn , the syllabicん is romanizedん. However, to make sureん +あ, two syllables, wouldn't look like a singleな syllable, theん is romanized differently if it comes before a vowel or an-syllable.In traditional Hepburn, it becomes, with a dash. In modified Hepburn, it becomes, with an apostrophe.Because not everybody is aware of this rule, people may end up transliteratingor今夜 as今夜 instead, which looks likeこにゃ even though it isこんや.In JSL, it's always romanizedん with a macron, because they didn't want to deal with these shenanigans.Sometimes honorific suffixes like sama, san, and are added to nouns, and when romanized they're separated by a hyphen. Sometimes, they are not separated by a hyphen.Likewise, other suffixes in general like pluralizing suffixes, etc. can get treated with the hyphen or lack of thereof.Furthermore, in some cases the suffix is a noun, so it becomes hard to figure out if it's a noun plus suffix or an adjective-noun plus noun. In such cases, an hyphenated version and a space-separated version end up existing.Nobody is really sure when to put the hyphen.Theはへを are sometimes romanized asはへを.This only happens when the kana represents a grammar particle. For example:And it only happens with the particles because the particles are pronounced differently like that. And the reason for that has been explained in another post: Why is ha は wa? In the Hepburn system, it's romanizedふ. In Nihon-shiki and Kunrei-shiki, the romanization isふ.In Hepburn and similarsystems,しょis romanized as, mimicking the pronunciation.In Nihon-shiki and Kunrei-shiki systems,しょ is romanized as, because those systems prefer to be regular (instead of).In Hepburn , it'sち, in Nihon and Kunrei-shiki, it's romanizedち.A common way in whichvaries is in how a romaji system transliterates long vowels.In Japanese, a long vowel happens when the vowel part of a syllable takes longer than one mora of time to pronounce.To elaborate:Basically, instead of pronouncingandseparately, the sound of the first syllable is dragged for a bit longer.The long vowels don't only happen when you have the same vowel repeated. For example,おう may be pronounced as a long. Andえい may be pronounced as a longCompound kana may have long vowels too. For example:きゅう is aending in a longGenerally speaking, (there are some exceptions), long vowels only happen within morpheme boundaries. This means that迷路, "labyrinth," has awith a long, because迷 is a single morpheme. However,目色, "eye color," is pronounced differently, with目, "eye," and色, "color," pronounced separately.The most simple approach to transliterating long vowels is to just ignore them.Soお andう is alwaysおう, no matter what it's pronounced like.A common approach to transliterating long vowels is to add a macron to the long vowel and remove the extra vowel. For example:Most people don't know how to type a macaroon, much less a macaroni, or a macron. So if they seewritten somewhere, they might try to copy it, but they won't be able to type the macron, and type it just asAnother approach (used by the JSLsystem, for example), is to double the long vowel, but remove the second vowel. It's like doing the macron, but removing the macron and repeating the vowel. Example:It's interesting to note that the approaches toward long vowels vary from system to system.For example, modified Hepburn says you can't macronize先生, even though it's a long vowel. Hepburn doesn't macronizeえい syllables. It only macaronizesえー syllables, written with a prolonged sound mark ー However, the book Genki does think先生 should be macaronized... except it doesn't macaronize stuff. Instead, it uses double vowels. So, in the book, it's romanized先生, with a doubled